Виды технического перевода

// // Образование //

В наше время постоянных межнациональных контактов остро встает проблема перевода. С переводом повседневной разговорной речи все понятно – достаточно в какой-то мере овладеть тем или иным языком, и можно неплохо общаться с его носителями.

С техническим переводом дело обстоит гораздо сложнее: нужно не только в совершенстве знать все нюансы иностранного языка, но и быть специалистом в строго определенной области научных знаний. Только тогда можно осуществлять такой перевод правильно.

Технический перевод – это перевод технической литературы или узкоспециализированной речи.

К технической литературе можно отнести такие тексты:

  1. собственно техническая литература (монографии, научные труды, статьи по разным областям науки и т.д.)
  2. учебная литература
  3. научно-популярные тексты (для неспециалистов в данной области)
  4. техническая, а также сопроводительная документация
  5. специализированная реклама

При переводе всех таких публикаций нужно учитывать то, что каждая область науки имеет свой словарь терминов и сокращений. Перевод должен быть написан только от 3-го лица, личность переводчика и его отношение к тексту или читателю не должно прослеживаться вообще. Поэтому категорически недопустимо применение эмоционально окрашенных выражений или междометий. Текст должен только передавать необходимую информацию, причем делать это в сжатом виде и логически последовательно.

Теперь о видах технического перевода. Их условно разделяют на две группы: переводы письменные и устные.

Выделяются следующие виды письменного технического перевода:

1. Полный письменный перевод – это основной вид технического перевода. При нем стараются максимально точно передать содержание оригинала. Однако нельзя забывать и про грамматические нормы языка перевода. В идеале полученный текст должен являться полной калькой исходного. Работа над ним может состоять из множества этапов, главные из которых – это первичный перевод текста, осмысление его содержания и логики изложения, перевод отдельных терминов (здесь часто приходится прибегать к помощи словаря).

2. При аннотационном переводе автор передает лишь краткое содержание исходного текста, иногда в тезисной форме. Часто такой вид используют, чтобы составить анонс объемного научного труда.

3. Реферативный перевод, как правило, сокращает исходный текст в несколько раз, ведь переводчику в данном случае нужно выделить из большой научной работы по какой-либо теме определенные отрывки. Они должны отвечать еще более узконаправленной теме, чем оригинальный материал.

4. Перевод заголовков. Название вида перевода не нуждается в комментариях. Следует сказать только, что перевод заголовка отнюдь не всегда является калькой исходного. Он должен отвечать нормам языка перевода, максимально точно передавая смысл оригинала.

Устный (синхронный) перевод требует от переводчика немалого мастерства и большой сосредоточенности. Востребован он на различных научных мероприятиях (семинарах, симпозиумах, презентациях), а также на деловых переговорах.